Le bouclier
bronze 1/8, cire perdue, 2015.
bronze 1/8, cire perdue, 2015.
15 sept 2020
Exemplaire enrichi de 6 peintures originales. ◇ Monotonies de bouche Enhanced copy with 6 original paintngs.
15 juil 2020
Portfolio de peintre en lettres, spécialisé sur les camions professionnels aux USA, dans les années 30. ◇ The American Work Truck A painter’s portfolio intersecting design, marketing and the body style of the working truck of the 1930s.
03 fév 2019 — 06 fév 2019
Nous exposons à Codex! ◇ Codex VII We are exhibiting again at Codex!
13 fév 2017
nouvelles coordonnées ◇ We are moving! new adress
03 fév 2017 — 07 fév 2017
Exposition ◇ Louise Bescond Solo show
13 jan 2017
Lettres BELLMER et tapuscrit SOLLERS ◇ Recent acquisitions
11 jan 2017
◇ new first editions
10 jan 2017
◇ New Fata Morgana's
19 déc 2016 — 23 déc 2016
à l'hôtel La Réserve Paris ◇ Ephemeral bookshop at hotel***** La Réserve Paris
07 nov 2016
◇ Apollinaire Prize 2016
02 nov 2016
nouvelles coordonnées ◇ We are moving! new adress
31 oct 2016
◇ "cuvée Apollinaire 2016": the label signed by Françoise Petrovitch
14 oct 2016
Plus durement la poésie ◇ livre peint
15 sept 2016
Quelques affiches de Vélickovic, Segui, Gette… ◇ May 68 french Posters Few posters by Vélickovic, Segui, Gette…
15 sept 2016 — 15 oct 2016
◇ The autumn term is also a case of books... and bargains!
30 juil 2016 — 22 août 2016
◇ Happy holidays!
29 juil 2016
◇ new books July 2016
28 juil 2016
◇ Jean Capdeville
09 juin 2016 — 23 juil 2016
Vernissage de l'exposition collective d'Art Brut, Singulier et de Folk Art américain le jeudi 9 juin 2016 à partir de 18h. Présence d'André Robillard et Françoise Monnin pour la signature du livre «André Robillard, la Fleur au fusil» ◇ Outisider Art & Folk Art Preview of the group exhibition of Outsider Art and Folk Art Thursday, June 9, 2016 at 6:00 pm. In the presence of Andre Robillard and Françoise Monnin for the signature of the book:“André Robillard, la Fleur au fusil“
27 mai 2016
◇ new books June 2016
12 mai 2016 — 19 mai 2016
À l’occasion de la parution «d’une main perdue» de bernard noël & isabel michel, Nicaise expose un ensemble de gouaches originales d’Isabel Michel. ◇ On the occasion of the publication "d’une main perdue" by Bernard Noël & Isabel Michel, Gallery Nicaise exposes a set original gouaches by Isabel Michel.
02 mai 2016
enseigne, marque-pages, trombones… ◇ graphic games! sign, bookmarks, paper clips…
02 mai 2016
◇
24 mar 2016 — 07 mai 2016
Exposition monographique ◇ Solo show
05 mar 2016
◇ new acquisitions
04 fév 2016 — 05 mar 2016
Exposition monographique: «Forêt Atlantique» ◇ Solo show: "Atlantic Forest"
15 jan 2016
Haeres de Geneviève Asse & Le Chemin des Devins d'Eduardo Chillida ◇ new acquisitions
10 déc 2015 — 13 déc 2015
Salon de l'œuvre originale numérotée ◇ SOON The contemporary editions art fair
08 déc 2015
Du Vent et Kollektiv Tod ◇ Collective! Du Vent and Kollektiv Tod
03 déc 2015
◇ writing about Art
19 nov 2015 — 31 déc 2015
Exposition monographique ◇ Solo show
12 nov 2015
Nouveaux éditeurs américains au catalogue! ◇ Artists books New Americain publishers in stock!
22 oct 2015 — 25 oct 2015
Nicaise expose André Robillard à l'Outsider Art Fair. ◇ Nicaise exhibits Andre Robillard in the Outsider Art Fair.
17 oct 2015
Philippe Delaveau, la correspondance Paul Celan & René Char, Léon-Paul Fargue, Apollinaire, JEan-Gilles Badaire, Philippe Hélénon… ◇
16 oct 2015
nous rejoint ◇ a new publisher join us
17 sept 2015 — 31 oct 2015
Depuis 2007, le baril de pétrole est son seul sujet. Un baril unique, un fond blanc. Symbolique, emblématique, c’est la véritable allégorie du monde contemporain. ◇ Since 2007, the crude oil barrel is his only subject. A single barrel, a white background. Symbolic, emblematic, it is the real allegory of the contemporary world.
02 sept 2015 — 02 oct 2015
Une rentrée littéraire bien fournie avec Cheng, Toussaint, Quignard, Cauwelaert, Signol… ◇
01 sept 2015
Nouvelle mouture, plus claire, plus ergonomique, et toujours aussi élégante! ◇ new website! New version, clearer and more ergonomic, but still so nice!
17 juil 2015
Illustrateur napolitain installé à Paris en 1926, Farneti est connu comme un dessinateur prolixe qui n'hésisait pas à enrichir ses livres de nombreux originaux. ◇ Carlo Farneti (1892-1961) Neapolitan illustrator living in Paris in 1926, Farneti is known as a prolific artist who does not hésitate to add many originals in his books.
28 mai 2015 — 11 juil 2015
Petrus De Man met à nouveau en piste son archétype. Nu et un, glacés par l'absurdité, solitaires et solidaires d’une insondable condition humaine… ◇ Petrus De Man paint again his archetype, naked and single, froze by absurdity, lonely and connected to an unfathomable human condition…
26 mar 2015 — 09 mai 2015
37 sculptures récentes, dont près de la moitié inédites, tout juste sorties de la fonderie: excitant! ◇ We present 37 recent sculptures , nearly half unseen, just out of the foundry: exciting!
05 fév 2015 — 14 mar 2015
Jean-Gilles Badaire est un peintre figuratif et expressif. Des toiles de grand format à ses pages de carnets, sa peinture est puissante, jetée, lumineuse, toujours encrée dans le réel. ◇ Jean-Gilles Badaire is a painter who also draws and writes. As a figurativ and expressive painter, he works on series of cycles and make many artists' books at the crossroads between poetry and painting.
24 déc 2014
243 numéros d'éditions originales, de livres illustrés, de manuscrits autographes, de reliures et de revues… ◇ catalog #12 243 items of first editions, illustrated books , manuscripts , bindings and surrealist magazines ...
20 nov 2014 — 03 jan 2015
Marie Hazard coud et mélange les tissus blancs, écrus, plus ou moins opaques. Son geste est impérieux. Elle organise l’espace du tableau, interrompt le blanc, brode sa couleur à l’huile, comme elle tisserait autant de fils de laine. ◇ Marie Hazard sews and mix white fabrics , off-white, more or less opaque. Her gesture is imperative . She organizes the space of the board, breaks the white, embroiders her oil color , as she would weave wool thread.
22 mai 2014 — 28 juin 2014
Ces racines, ces écorces de bouleau, ces bogues, ramassés au cours de ses promenades en forêt, vont devenir des peuples de nomades, des forêts en marche, des anges chevauchant des ours géants. Ce peuple de bois mort s'avance en longs défilés silencieux, étranges tribus d'un territoire imaginaire. ◇ These roots, the birch bark, these bugs picked up during his walks in the forest, will become nomadic peoples, some forest running, angels riding giant bears. This people made of dead wood juts into long silent parades, strange tribes of an imaginary territory.
28 jan 2014
Arthur Djoroukhian ne représente pas l’objet, ni ne le met en scène. Il annonce à la manière des Nouveaux Réalistes: l’objet réel s’affirme en tant que tel avec son pouvoir évocateur et polémique. ◇ Arthur Djoroukhian does not represent the object, or to stage. He says, in the style of the New Realists: the real object asserts itself with its evocative and controversial meaning
15 jan 2014
Catalogue de catalogues. ◇ Catalog of catalogs.
04 avr 2013 — 18 mai 2013
Jeune relieur très talentueuse, Louise Bescond nous offre sa toute première exposition. Une subtile puissance anime ses décors d'une élégance folle: tout en retenue, avec un travail de la matière inédit et un sens de la couleur impressionnant, elle redéfinie la reliure contemporaine. Pas moins. ◇ This young hyper talented bookbinder, Louise Bescond offers us her first exhibition. A subtle power liven up her covers with an incredible elegance: with simplicity, with a work of the material and an impressive sense of color, she redefine the art of contemporary binding. Not less.
06 déc 2012 — 19 jan 2013
◇
27 sept 2012 — 10 nov 2012
◇
22 mai 2012 — 13 juil 2012
◇
21 nov 2024
◇ Original editions!